Pablo Neruda, Oda al Libro | Ode an das Buch
LIBRO | BUCH, |
hermoso, | herrliches |
libro, | Buch, |
mínimo bosque, | du winziger Wald, |
hoja | Blatt |
tras hoja, | an Blatt, |
huele | nach Urstoff |
tu papel | duftet |
a elemento, | dein Papier, |
eres | morgendlich bist du |
matutino y nocturno, | und nächtlich, |
cereal, | kornhaft |
oceánico, | und ozeanisch, |
en tus antiguas páginas | Bärenjäger |
cazadores de osos, | füllten deine uralten Seiten, |
fogatas | offenes Feuer |
cerca del Mississippi, | am Mississippi, |
canoas | Kanus |
en las islas, | auf den Inseln, |
más tarde | später |
caminos | Wege |
y caminos, | und Wege, |
revelaciones, | Entdeckungen, |
pueblos | Völker |
insurgentes, | im Aufruhr, |
Rimbaud como un herido | wie ein blutender |
pez sangriento | verwundeter Fisch |
palpitando en el lodo, | zuckend im Schlamm: Rimbaud, |
y la hermosura | und die Schönheit |
de la fraternidad, | der Brüderlichkeit, |
piedra por piedra | Stein um Stein |
sube el castillo humano, | erhebt sich das Menschenschloß, |
dolores que entretejen | Schmerzen weben |
la firmeza, | die Standfestigkeit, |
acciones solidarias, | solidarische Taten, |
libro | geheimes |
oculto | Buch |
de bolsillo | von Tasche |
en bolsillo, | zu Tasche, |
lámpara | heimliche |
clandestina, | Leuchte, |
estrella roja. | blutroter Stern. |
Nosotros | Wir, |
los poetas | die wandernden |
caminantes | Dichter, |
exploramos | erforschen |
el mundo, | die Welt, |
en cada puerta | an jeder Tür |
nos recibió la vida, | empfing uns das Leben, |
participamos | wir nehmen teil |
en la lucha terrestre. | am irdischen Kampf. |
Cuál fue nuestra victoria? | Und was war unser Sieg? |
Un libro, | Ein Buch, |
un libro lleno | ein Buch, menschlicher |
de contactos humanos, | Berührungen voll, |
de camisas, | wimmelnd von Hemden, |
un libro | ein Buch |
sin soledad, con hombres | ohne Verlassenheit, mit Menschen |
y herramientas, | und Werkzeug, |
un libro | ein Buch |
es la victoria. | ist der Sieg. |
Vive y cae | Es gedeiht und fällt |
como todos los frutos, | wie alle Früchte ab, |
no sólo tiene luz, | nicht Licht nur birgt es, |
no sólo tiene | nicht Schatten nur, |
sombra, | es verlischt |
se apaga, | und entblättert, |
se deshoja, | geht in den Straßen |
se pierde | verloren, |
entre las calles, | sinkt |
se desploma en la tierra. | auf die Erde nieder. |
Libro de poesía | Dichtwerk |
de mañana, | von morgen, |
otra vez | wiederum |
vuelve | auf deinen Seiten |
a tener nieve o musgo | sollst du |
en tus páginas | Schnee haben und Moos, |
para que las pisadas | auf daß ihre Spuren |
o los ojos | einprägen |
vayan grabando | Schritte |
huellas: | und Augen: |
de nuevo | Von neuem |
descríbenos el mundo | beschreib uns die Welt, |
los manantiales | die Quellen |
entre la espesura, | im Dickicht, |
las altas arboledas, | den Hochwald, |
los planetas | die polaren |
polares, | Planeten, |
y el hombre | und auf |
en los caminos, | den Wegen, |
en los nuevos caminos, | den neuen Wegen |
avanzando | den Menschen, vorwärtseilend |
en la selva, | in der Wildnis, |
en el agua, | auf dem Wasser, |
en el cielo, | im Himmel, |
en la desnuda soledad marina, | in der nackten Meereseinsamkeit, |
el hombre | den Menschen, |
descubriendo | der die letzten Geheimnisse |
los últimos secretos, | enthüllt, |
el hombre | den Menschen, |
regresando | heimkehrend |
con un libro, | mit einem Buch, |
el cazador de vuelta | den Jäger nach der Rückkehr |
con un libro, | mit einem Buch, |
el campesino arando | den pflügenden Bauern, |
con un libro. | mit einem Buch. |