Pablo Neruda, Oda al Libro | Ode an das Buch

LIBRO BUCH,
hermoso, herrliches
libro, Buch,
mínimo bosque, du winziger Wald,
hoja Blatt
tras hoja, an Blatt,
huele nach Urstoff
tu papel duftet
a elemento, dein Papier,
eres morgendlich bist du
matutino y nocturno, und nächtlich,
cereal, kornhaft
oceánico, und ozeanisch,
en tus antiguas páginas Bärenjäger
cazadores de osos, füllten deine uralten Seiten,
fogatas offenes Feuer
cerca del Mississippi, am Mississippi,
canoas Kanus
en las islas, auf den Inseln,
más tarde später
caminos Wege
y caminos, und Wege,
revelaciones, Entdeckungen,
pueblos Völker
insurgentes, im Aufruhr,
Rimbaud como un herido wie ein blutender
pez sangriento verwundeter Fisch
palpitando en el lodo, zuckend im Schlamm: Rimbaud,
y la hermosura und die Schönheit
de la fraternidad, der Brüderlichkeit,
piedra por piedra Stein um Stein
sube el castillo humano, erhebt sich das Menschenschloß,
dolores que entretejen Schmerzen weben
la firmeza, die Standfestigkeit,
acciones solidarias, solidarische Taten,
libro geheimes
oculto Buch
de bolsillo von Tasche
en bolsillo, zu Tasche,
lámpara heimliche
clandestina, Leuchte,
estrella roja. blutroter Stern.
   
Nosotros Wir,
los poetas die wandernden
caminantes Dichter,
exploramos erforschen
el mundo, die Welt,
en cada puerta an jeder Tür
nos recibió la vida, empfing uns das Leben,
participamos wir nehmen teil
en la lucha terrestre. am irdischen Kampf.
Cuál fue nuestra victoria? Und was war unser Sieg?
Un libro, Ein Buch,
un libro lleno ein Buch, menschlicher
de contactos humanos, Berührungen voll,
de camisas, wimmelnd von Hemden,
un libro ein Buch
sin soledad, con hombres ohne Verlassenheit, mit Menschen
y herramientas, und Werkzeug,
un libro ein Buch
es la victoria. ist der Sieg.
Vive y cae Es gedeiht und fällt
como todos los frutos, wie alle Früchte ab,
no sólo tiene luz, nicht Licht nur birgt es,
no sólo tiene nicht Schatten nur,
sombra, es verlischt
se apaga, und entblättert,
se deshoja, geht in den Straßen
se pierde verloren,
entre las calles, sinkt
se desploma en la tierra. auf die Erde nieder.
Libro de poesía Dichtwerk
de mañana, von morgen,
otra vez wiederum
vuelve auf deinen Seiten
a tener nieve o musgo sollst du
en tus páginas Schnee haben und Moos,
para que las pisadas auf daß ihre Spuren
o los ojos einprägen
vayan grabando Schritte
huellas: und Augen:
de nuevo Von neuem
descríbenos el mundo beschreib uns die Welt,
los manantiales die Quellen
entre la espesura, im Dickicht,
las altas arboledas, den Hochwald,
los planetas die polaren
polares, Planeten,
y el hombre und auf
en los caminos, den Wegen,
en los nuevos caminos, den neuen Wegen
avanzando den Menschen, vorwärtseilend
en la selva, in der Wildnis,
en el agua, auf dem Wasser,
en el cielo, im Himmel,
en la desnuda soledad marina,   in der nackten Meereseinsamkeit,
el hombre den Menschen,
descubriendo der die letzten Geheimnisse
los últimos secretos, enthüllt,
el hombre den Menschen,
regresando heimkehrend
con un libro, mit einem Buch,
el cazador de vuelta den Jäger nach der Rückkehr
con un libro, mit einem Buch,
el campesino arando den pflügenden Bauern,
con un libro. mit einem Buch.
Quelle: https://www.vsa-verlag.de/news_tipps/ode_an_das_buch/